同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室, 俗称“箱子”
里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上*次在大型国际活动中采用同声翻译。
同声传译是各种翻译活动中难度*高的一种翻译,常常被称为外语专业的*高境界。
同声传译翻译间
同声传译翻译间是一种专门为同声传译工作设计的隔音房间,旨在提供一个安静、无干扰的环境,确保翻译员能够专注于翻译工作。以下是同声传译翻译间的一些关键特点和要求:
1.隔音
翻译间应具有良好的隔音效果,能够隔离外部声音,包括会场扬声器里的讲话原声及环境噪声。这样可以确保翻译员只听到讲话者的声音,不受外界干扰。
2.可视性
翻译间内应配备监视器或窗户,使口译员能够直接观察到会场,特别是主席台的情况。如果无法直接观察,应配备监视器,使口译员能够看到会场画面。
3.专业设备
翻译间应配备至少两套口译员所需的专业设备,包括耳机、话筒、控制面板、台灯、电源接口、通风设备等。这些设备应确保口译员能够清晰地接收原声并输出翻译结果。
4.舒适性
翻译间应至少能够同时容纳两人,有桌椅且桌面有足够空间供译员摆放会议资料、电脑、纸笔、饮用水及其他个人物品。翻译间应保持适宜的温度和通风,确保口译员在长时间工作过程中感到舒适。
5.安全性
翻译间应确保无安全隐患,如电源插座应远离水源,避免漏电等风险。此外,翻译间内的设备应定期进行检查和维护,确保其正常运行。
6.灵活性
翻译间应具有一定的灵活性,可以根据不同会议的需求进行布置和调整。 |
|