广告翻译
广告翻译|广告行业翻译|广告翻译需要注意什么?
全国24小时统一客服热线:400-621-7988 手机:13694185333
客服QQ:1990105403、2254893949
公司网站:aohuatimes.com/beihai.htm
广告作为当今这个时代之中*为广泛传播并接触社会人群的文体,以处处可寻其影的特征深深地影响着现代人类的生活方式。广告的翻译在现实生活更有着非同一般有意义。广告的广泛传播性、强烈的煽动性和诱导性是其特有的性质。广告有这极其广阔的群众基础,并且大部分广告都需要自己的区别性特征。本文首先通过广告的诱导性入手,浅谈广告翻译的各种特征和注意事项。北海翻译公司推荐阅读!
广告翻译的诱导性使得广告的词汇非常大量丰富。大多数的广告翻译之中的用词都会选择以较为正面向上的阳性词,用于美化所要推广的商品或服务之中。对于广告的翻译,翻译词之中译者经常会选择较多的形容词来描绘其所示商品,在这些形容词之中大多为用来加强所述商品的性能,表现出极大的诱惑性和鲜明的特色。
译者对于大多数广告的翻译所采取的翻译方法有以下几点:第一,广告的翻译词中形容词和副词等大都使用比较级、*高级以显示商品独特的优越性能。以此种翻译方法翻译的广告词在调动增强客户的购买欲方面有着明显的作用。
第二,广告之中的词汇选择和使用必须引起译者的注意。例如,广告词翻译时可以引用一些新词来表达商品的独有特性,或者是单由译者创造的一些因此,以此来吸引更多人的眼球。这样翻译的好处是在不通过直接亏损他人的商品的前提下尽量的突出自己索要表达的优点。
第三,翻译广告时译者需要尽量的选用词汇量精简且富有内涵的代表性语言。许多缩写词和合成词的应用对于广告写作来说可以较好的突出特点,并且降低广告投入之中一些不为必要的成本。
第四,语言风格的多样化。广告翻译*忌讳的就是翻译语言的单调单一,这不仅不能引起购买者对于商品的好奇感,甚至可能使广告成为败笔。所以在广告之中较为常见的就是增加一些优雅端庄的高档词汇,同时并要夹杂着一些一般大众易懂的非正式用语以使文章显得雅俗共赏并且合乎各类消费人群的消费需求。
同时,大多数广告词之所以运用较多的复合词和缩写词,是为了让广告成本降低。这也是译者需要额外注意的事项。针对广告翻译,公司之中的专业译员会以完全专业的翻译高度,以多年的翻译经验作为完全保障来完成客户要求。广告 |
|
|