有广州标志性建筑物之一的广州大剧院出现英文广州标识错误?有“眼尖”市民称,在广州大剧院一斜坡通道入口处“多功能剧场”的英文翻译“Multi-functional Theater”而被错写成了“Multi-fuuctional Thester”,“fuucitonal”中第二个“u”应为“n”,“Thester”中“s”应为“a”。他表示在前天下午他和朋友经过广州大剧院的一条斜坡通道时,正好看见有人站在通道入口标识位置合影留恋,他随意瞄了一眼,发现“多功能剧场”的英文标识中竟然有两处拼写错误。而此前,他多次前往广州大剧院,并未发现此处英文标识有误。
他之前是在澳大利亚工作,去年刚刚回到广州。因接触英文比较频繁,回到国内,看见路牌、指示牌等标识他还是会习惯性地先扫几眼英文,所以当看见入口处的英文标识时,他敏感地意识到出错了。“发现这个错误我觉得有些难受。”他说,毕竟广州大剧院是广州的标志性建筑之一,出现这样的拼写错误让人难以置信,话说得重一点是有损广州形象。
而广州大剧院靠近花城广场一侧共有三条东西走向的斜坡通道,在通道的入口处都有中英文标识,但只有最南边的一条通道入口处的标识(www.xisu188.net)出了问题。正如魏先生所反映的,多功能剧场的英文标识为“Multi-fuuctional Thester”。根据英语词典,“fuuctional”应为“functional”,“Thester”应为“Theater”。*一个错处中字母“u”悬挂在两个螺丝上,而轻轻一掰便可取下,其他字母都是牢不可动,而字母“u”的下面留有原先正确字母“n”的痕迹。第二个错处中字母“s”则是牢牢粘在建筑物上,与其他字母相比,“s”四周多了一圈白色的粘剂,看上去像是后补上去的。此外,该通道入口处的中文广州标识的“大剧场”中“剧”字的偏旁部首也残缺不全。
对于此事,一位自称是广州大剧院工程部的工作人员表示,暂未听说此事。我们自己做不了这种标识,都是请专业的美术公司来做,并且不是发现一处出错就去维修,而是分批进行的。按照流程,物业公司工程部的人员对类似标识牌出错、损坏等情况进行日常统计,并将统计结果转交给相关部门,然后由对方交给某美术公司人员制作再找人安装。可是当我问到物业公司对标识牌(www.gzjindu168.com)情况进行日常统计时,是否会留意到英文的拼写或语法错误时,该工作人员先是微微摇了摇头,接着便笑而不答。那中文真的残缺不全了? |
|
|