说起“同声传译”,很多人以为外语好就可以,但是安徽农业大学外国语学院的何文丽老师纠正了这一观点:“其实很多外语非常出色的人都不能胜任这份工作。 ”合肥市外办的王主任告诉记者,同声传译人才属于全球性稀缺人才,全球专业的同声传译人员总共也就几千人,我国优秀的专业同声传译人只有几十个,而合肥能做同传的只有三五个人,同声传译员是站在金字塔塔尖上的一群人。
为什么同传的人数如此之少?因为这一行的门槛太高。何文丽老师是一位经验丰富的同声传译员,她告诉记者,除了出色地掌握两种语言外,合格的同声传译员必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有出色的瞬间记忆力、逻辑分析能力、概括和表达能力以及过硬的心理素质。“如果你要做英语和汉语之间的同传,那么你的英语*好熟练到几乎和母语一样的地步,大脑同时具备中英文两套思维模式。如果你不能像熟悉自己的手指一样熟悉外语单词,那么在同声传译中你根本反应不过来。”除了语言功底,同声传译员还要有丰富的知识背景。
据悉目前国内的同声传译主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教口译的老师兼职。目前合肥还没有专业的同声传译员,同声传译员几乎都是高校老师兼职的。
日语翻译http://www.tran-masters.com/Yzfy/20111114_133.html
合同翻译http://www.tran-masters.com/Fwly/20111115_172.html
标书翻译http://www.tran-masters.com/Fwly/20111115_173.html |
|