德语同声传译服务热线:400-058-1811、德语同声传译*一品牌,*专业的德语同声传译机构,已有2000多场德语同传经验。
联系人:周老师
联系电话:400-058-1811(可直接与*优秀的德语同声传译员联系)
同声传译: http://www.kouyijia.net/天译时代专注于同声传译、同声传译设备租赁、同传培训,致力于打造会议同传*一品牌。
天译时代是严格按照ITC同传服务流程的大会服务机构。主要从事同声传译服务、同声传译设备租赁及出售、同声传译培训、同声传译系统研发为一体的综合性服务机构。目前已承接来自政府、国际机构、院校、跨国企业等500多家单位,服务同传大会3000场之多,搭建同传设备100多套;培养同声传译人员20多人;并且自助研发全新的同传交换式系统。
德语同声传译需走职业化道路
在比较重要的会谈上,通常是中方和外方各有自己的口译员,我公司为德方翻译,另一位译员为中方翻译,因此我公司的同传译员常常有与别的中国德语译员搭档、观察他们的口译工作的机会。十六年下来,天译时代认识了很多译员。我们失望地发现,尽管中国德语译员的人数比起我们刚入行时大大增加了,连一些小型城市人民政府的外事办公室都有了德语译员,但是从总体上来说,中国的德语口译还停留在一个相当低的水平上。优秀的译员不是没有,但是数量还非常少。有些译员德语发音古怪,或是文法错误百出,或是用词极不地道,德国人听不明白,或者听得非常费劲;有些译员没有理解讲话人的意思,或是不了解情况,或是不知道对应的德语表述,却并不反问讲话人,也不设法换用别的德语表述以解释清楚,不知道是不是怕反问了或者解释了导致领导对自己印象不好的原因,只是翻来覆去地用一些说熟了的客套话,就是德语俗话说的“Friede,Freude,Eierkuchen”,即汉语里的“你好我好大家好”,来撑场面或者是拖时间,搞得德方莫名其妙,误以为中方其实无心成事,搪塞敷衍,或者水平太低,说不出实质性的东西来;有些译员思路不清晰,不要紧的话,逐字逐句地翻得很详细,实质性的部分却三言两语,一带而过,让听的人抓不住重点;有些译员喜欢自说自话,随意加进讲话人并未提到的信息,甚至掺入自己的观点,比如在介绍一个项目后,突然插进一句“其实这个项目也没多大意思”,曲解了讲话人的原意,引起对方对中方谈判诚意的怀疑。转自:http://www.kouyijia.net/21.html
同传传译报价:http://www.kouyijia.net/tongchuan/jiage/ |
![](http://img.qy6.com.cn/images/noimg.gif) |
|